Max und Moritz auf Wienerisch
So lesen sich die Streiche der beiden Spitzbuben im Wiener Dialekt! Mauncher tuat si sehr vü au,Daß er Hendln hoitn kau.Erschtens, d Eier san a Segn,Wos de Piperln fleißig legn;Zweitens mocht ma daun und waunSi an Brotn in der Pfaun;Drittens oba wern s aa...
lieferbar
Taschenbuch
5.20 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Max und Moritz auf Wienerisch “
Klappentext zu „Max und Moritz auf Wienerisch “
So lesen sich die Streiche der beiden Spitzbuben im Wiener Dialekt! Mauncher tuat si sehr vü au,Daß er Hendln hoitn kau.Erschtens, d Eier san a Segn,Wos de Piperln fleißig legn;Zweitens mocht ma daun und waunSi an Brotn in der Pfaun;Drittens oba wern s aa grupft,Daß ma d feinan Federn zupft,Tuchantn und Poistern füt,Weu ma si net gern verküht.
Inhaltsverzeichnis zu „Max und Moritz auf Wienerisch “
Vurwurt Erschtes Stickl Zweites Stickl Drittes Stickl Viertes Stickl Fünftes Stickl Sechstes Stickl Letztes Stickl Schluss AnhangWorterklärungen Max und Moritz auf Hochdeutsch Nachbemerkung Zum Übersetzer
Autoren-Porträt von Wilhelm Busch
Hans Werner Skop, Magistratsjurist a.D. bei der Stadt Wien, hat unter anderem veröffentlicht: »Wienerisch is aa a Sproch« (1979), »Sunst samma gsund« (1984), »Wiener Woikerln« (1991), »Wienerisches Adventkalenderbuch« (2005), »Wienerische Viechereien« (2012). Sein übersetzerisches Hauptwerk ist die (hoch)deutsche Terzinenfassung von Dante Alighieris »Göttlicher Komödie«, erstmals 1983 erschienen.
Bibliographische Angaben
- Autor: Wilhelm Busch
- 2015, 79 Seiten, mit Abbildungen, Maße: 9,5 x 14,7 cm, Taschenbuch, Deutsch
- Übersetzer: Hans W. Sokop
- Verlag: Reclam, Ditzingen
- ISBN-10: 3150192862
- ISBN-13: 9783150192863
- Erscheinungsdatum: 05.02.2015
Kommentare zu "Max und Moritz auf Wienerisch"
5 von 5 Sternen
5 Sterne 2Schreiben Sie einen Kommentar zu "Max und Moritz auf Wienerisch".
Kommentar verfassen