Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung
Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet"
Jetzt vorbestellen
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
109.95 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
- Ratenzahlung möglich
Produktdetails
Produktinformationen zu „Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung “
Inhaltsverzeichnis zu „Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung “
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- 1. Methodologische Vorüberlegungen -- 2. Zur Theorie der Dramenübersetzung -- 3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient -- 4. Das Sprachprinzip "Redundanz" in der literarischen Übersetzung -- 5. Äquivalenz -- 6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung -- 7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung -- 8. Die Übersetzung von Wortspielen -- 9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene -- 10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung -- 11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1-41 -- 12. Summary -- 13. Literaturverzeichnis -- 14. Anhang -- Backmatter
Bibliographische Angaben
- Autor: Norbert Hofmann
- 1980, IX, 243 Seiten, Maße: 16,1 x 23,6 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Niemeyer, Tübingen
- ISBN-10: 3484450193
- ISBN-13: 9783484450196
Kommentar zu "Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung".
Kommentar verfassen